Orang Inggeris Pandai Bermain
Bahasa Melayu?
CONTOH JE:
A: Du-te dracu. Yang ni ape maksud dia?
B: Jap, bia aku translate dulu.
Logik akal : sinonim = teran-selit
teran = keluarkan
selit = yang sukar
Maksud sebenar TRANSLATE = terjemah
HURAIAN:
Mengikut pemerhatian di atas, perkataan translate ini lebih abstak dah berbasi-basi maksudnya dengan bahasa Melayu. Jadi janganlah kita taksub bahawa bahasa Melayu banyak menciplak bahasa asing kerana bahasa mereka sendiri mempunyai sumber inspirasi dari bahasa Melayu yang indah nan berbunga.
Apabila kita hendak menterjemahkan sesuatu ayat atau perkataan, seharusnya kita berfikir dan menghayati isinya supaya tidak tersilap maksud. Tambahan pula perkataan atau ayat yang janggal didengari oleh sisip telinga kita. Makin janggal, maka makin sukar kita memikir. Maka dengan itu, otak kita perlu berfikir maksud yang tersembunyi dalam ayat sukar itu.
Jadi, perkataan 'teran' dan 'selit' ini lebih relevan apabila kita sukar hendak mengeluarkan perkataan "terjemah" dalam bahasa murtadnya. Apa yang kita perlu lakukan ialah memerlukan kekuatan untuk meneran bahan yang terselit di akal pemikiran.
p/s:
Idea aku ni akan menjadi kalau kau gugup dan lupe perkataan ni. Cuba translate contoh aku tu. :)
No comments:
Post a Comment